Syrisch volkslied
Land: | Syrië |
Titel: | humat ad-Diyar (Engels: "bewaker van het vaderland") |
Tekst: | Khalil Mardam Bey |
Componist: | door Mohammed Flayfel |
Volkslied sinds: | 1936 |
Transcriptie:
Humat ad-diyar `alaikum salam
Abat an tudhalla-n-nufusul kiram
`Arinu-l-`urubati baitun haram
Wa-`arshu-sh-shumusu hima la yudham
Rubu`u-sh-sha`ami buruju-l-`ila
Tuhaki-s-sama`a bi`ali s-sana
Fa-ardhun zahat bish-shumusi-l-widha
Sama ul`la`amruka au kas-sama
Rafifu-l-amani wa khafqu-l-fu`ad
`Ala `alim dhumma-sh-shamala-l-bilad
Ama fihi min kulli `aini sawad
Wa-min dami kulli shahidi-m-midad?
Nufusun ubatun wa-madin majid
Waruhu-l-adahi raqibun `atid
Fa-minna-l-walidu wa min ar-rashid
Falim la nasudu walim la nashid?
Duitse vertaling:
(1e strofe)
Beschermer van het vaderland
vrede zij met u;
Trotse geesten weigeren onderwerping
het Arabische "leeuwenhol" is een heilig huis
evenals de troon van de zonnen is een onoverwinnelijk rijk
de brede bloeiende Sha`am-vlakte "Syrië" zijn als verheven torens
ze lijken op de stralende hemel met de schittering van hun sterren
zo`n land dat bloeit met de gloed van hun zonnen
is met mijn leven als een lucht of zelfs een.